Sprechen über Musik [02] Übersetzungsleistung

30.06.2023open: DiskursWDR 3Leonie Reineke —   –  Details

Vokabular Klang

Knarzen, knarren, knacksen, klappern, knirschen, knistern, quietschen, piepsen, fiepen, klingeln, säuseln, zischen, zischeln, rasseln, rascheln, krachen, klirren, zirpen, rauschen, summen, brummen … diese Liste ließe sich endlos weiterführen. — Denn das Vokabular zur Beschreibung von Klängen und Geräuschen ist uferlos. Und in die Beschreibungskultur der akustischen Kunstform Musik hat dieses Vokabular längst Einzug gehalten. Spätestens seit der Komponist Helmut Lachenmann Ende der 1960er Jahre sein Konzept der «musique concrète instrumentale» entwickelt hat, geriet die extrem differenzierte Verbalisierung von Musik en vogue. — Aber wie verhält es sich mit klangbeschreibendem Vokabular in anderen Sprachen? Lassen sich differenzierte Aussagen über Musik problemlos übersetzen? Wie schwer oder einfach ist das? Und offenbaren uns verschiedene Sprachen vielleicht verschiedene Möglichkeitsräume der Klangbeschreibung?

Sprechen über Musik ist ohnehin eine anspruchsvolle Übersetzungsleistung – egal in welcher Sprache. Wie solche Übersetzungen gelingen oder misslingen, und welche zusätzlichen Erkenntnisse die Verschiedenheit von Landessprachen mit sich bringt, dem gehen wir in «WDR 3 open: Diskurs» nach.

 
 

Ein korrektes Passwort ist erforderlich.

Lock
Option: last radio poets – member-one | Registrierung/Login
SK-xxddreko-23hehitt