24.03.2023 – News – The New York Times – — – Details
John Woods
Unter den anderen deutschen Schriftstellern, deren Werke er ins Englische übersetzte, war Arno Schmidt, dessen Joycean-Wortspiel eine entmutigende Herausforderung darstellte. — John E. Woods , ein preisgekrönter Übersetzer der Werke von Thomas Mann, einem der größten deutschen Romanautoren, und des weniger bekannten Arno Schmidt, dessen komplexe Romane mit denen von James Joyce verglichen wurden, starb am 15. Februar in Berlin. wo er seit 2005 lebte. Er war 80. — Francesco Campitelli, sein Ehemann und einziger unmittelbarer Überlebender, sagte, dass die Ursache ein Lungenleiden war und dass Mr. Woods auch Hautkrebs hatte. — «Das Nirvana dessen, was ich tun kann, besteht darin, hoffentlich für einen englischsprachigen Leser den größten Teil des ästhetischen und intellektuellen Charmes, der Freude und Schönheit des Originals einzufangen», sagte Mr. Woods 2016 gegenüber The New Yorker über die Übersetzung von Mr. Schmidts «Zettel›s Traum» (1970), im Englischen «Bottom›s Dream» genannt. Der fast 1.500 Seiten starke Roman handelt lose von einem Paar, das Hilfe sucht, um Edgar Allan Poe ins Deutsche zu übersetzen. Die Aufgabe dauerte Mr. Woods ein Jahrzehnt. «Mehr», fügte er hinzu, «kann ich nicht tun.»
Mr. Woods übersetzte einige der bekanntesten Romane des Nobelpreisträgers Mr. Mann: «Doktor Faustus», «Buddenbrooks», «Joseph und seine Brüder» und «Der Zauberberg». — In seiner Rezension von Mr. Woods› 1995er Übersetzung von «The Magic Mountain», der Geschichte eines jungen Ingenieurs, der einen kranken Cousin in einem Tuberkulose-Sanatorium besuchte, schrieb Mark Harman, ein Übersetzer von Kafka, in der Washington Post, dass Mr. Woods hatte Mr. Mann in Englisch viel besser wiedergegeben als Helen Lowe-Porter, die die Bücher übersetzte, als Mr. Mann, der 1955 starb, noch am Leben war. Der Verlag Knopf engagierte beide Übersetzer im Abstand von Jahrzehnten. — «Mann wäre zweifellos viel glücklicher mit seinem neuen Übersetzer John E. Woods, dem es gelingt, die schöne Kadenz seiner ironisch eleganten Prosa einzufangen», schrieb Herr Harman. «Auch die englischen Sätze von Woods sind wunderbar klar – ein wichtiges Kriterium bei der Beurteilung von Übersetzungen von Mann, der trotz aller Anhäufung von umständlichen Details ein leuchtend transparentes Deutsch schreibt.»
SK-